Key points are not available for this paper at this time.
تم إجراء هذه المقابلة مع ألان بار عبر البريد الإلكتروني بواسطة باورونغ وانغ بين يناير وأبريل 2020. خلال العملية بأكملها، تم إرسال سبعة دفعات من الأسئلة إلى المُستجوب. صُممت المقابلة من قبل المُحاور مع انحياز نحو المناهج الاجتماعية في ترجمة الأدب، مع التركيز أكثر على الأشخاص المعنيين وسياقات الترجمات بدلاً من النصوص. على وجه التحديد، تم استخدام مفهوم "عادات المترجم" الذي طوره دانيال سيميوني للتنقيب في قرارات وخيارات ألان بار الشخصية، بينما تم الاستناد إلى نظرية الشبكة الفاعلة لبيرونو لاتور وآخرين للتحقيق في شبكة الفاعلين - الناشرين الأمريكيين، ووكلاء الأدب، والمحررين، والمترجمين، إلخ - المشاركين في تقديم أعمال يوي هوا إلى الولايات المتحدة. يوفر الحوار بين الاثنين للقارئ ملاحظات شخصية عن عادات ألان بار المهنية ورؤى عميقة في التاريخ الكامل لجلب أعمال يوي هوا إلى القراء الإنجليز واستقبالها في الولايات المتحدة.
دراسة وانغ وآخرون (الثلاثاء) هذا السؤال.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: