It has been a long tradition of adapting the stories from various Indian English literary books in Bollywood. One of the mainstays of the Indian Cinema is the cross-cultural transfer of English Literary Texts from pages to screen. The adaptations of these texts into movies serve as a critical junction for cross-cultural interchange. This paper examines the process of adapting Indian English literary texts in Bollywood. The purpose of this study is to compare source Indian English texts with their cinematic counterparts using textual analysis within a qualitative and comparative framework in brief. The study intends to explore how cinematic adaptations may move so far beyond their source texts. It examines how the directors make a balance between reinterpretation with integrity to the original work. The filmmakers adapt, recontextualize and hybridize the source materials to appeal to Indian mainstream audience. The directors have recreated works by Indian English authors including Mulk Raj Anand, R.K. Narayan, Ruskin Bond, S. Hussain Zaidi, Chetan Bhagat, Salman Rushdie, Harinder Sikka, Anuja Chauhan and Aravind Adiga. This paper offers a comparative study of Indian English Literary Texts and their cinematic adaptations in Indian Film Industry.
Dr. Shailesh Kumar Gupt (Fri,) studied this question.