Key points are not available for this paper at this time.
الأهداف: مع دولنة برامج التجارب السريرية، زادت الحاجة إلى ترجمة وتكييف المقاييس المبلغ عنها من قبل المرضى (PRO) ثقافيًا. على الرغم من توفر إرشادات لممارسات الترجمة والتحقق اللغوي الجيدة، حددت مجموعة عمل ISPOR لترجمة نتائج المرضى والتحقق اللغوي عددًا من المجالات التي اعتقدوا أن من المفيد مناقشة الأساليب وأفضل الممارسات فيها. كانت المجالات التي حددها الفريق كالتالي: 1) اختيار اللغات المطلوبة للتجارب متعددة الجنسيات؛ 2) الأساليب المقترحة عند الحاجة إلى نفس اللغة في دولتين أو أكثر؛ و3) تقييم التكافؤ القياسي لدعم تجميع البيانات من دول مختلفة. الأساليب: تناولت مجموعة العمل هذه المجالات الثلاثة، وراجعت الأدبيات المتاحة، وأجرت مناقشات متعددة لتطوير هذا التقرير. النتائج: تم أيضًا تطوير أدوات مساعدة لاتخاذ القرارات وعرضها لاختيار اللغات والنهج المقترحة لاستخدام نفس اللغة في دول مختلفة. الخلاصة: يُأمل أن يساعد هذا التقرير وأدوات اتخاذ القرار المقترحة المعنيين بالتجارب متعددة الجنسيات في 1) اتخاذ قرار بشأن الترجمات المطلوبة لكل دولة؛ 2) اختيار النهج المناسب للاستخدام عندما تتحدث أكثر من دولة نفس اللغة؛ و3) اختيار طرق لجمع الأدلة لدعم تجميع البيانات التي تم جمعها باستخدام نسخ لغوية مختلفة من نفس الأداة.
درس وايلد وآخرون (الأربعاء) هذا السؤال.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: