Key points are not available for this paper at this time.
이 기사는 아랍어와 영어에서의 청각 및 시각 텍스트 개발 방식의 차이와 이러한 방식이 사회적 맥락에서 수행하는 기능에 초점을 맞추고 있다. 세 개의 아랍어 텍스트가 번역으로 제시된다. 첫 번째는 ‘의미론적’ 버전과 시각 방식에 맞춘 원어민 영어 버전 두 가지 형태로 제공되며, 이는 영어 학술 글쓰기에서 지배적인 방식이다. 이는 텍스트 개발의 차이를 명확하게 보여주고 한 언어에서 다른 언어로의 습관의 부정적 전이 문제를 설명하는 데 도움을 준다. 특히 아랍어에서 청각 방식이 서면 산문에서는 일반적으로 수용되지 않기 때문에 영어에 대해 문제가 된다. 나머지 두 개의 텍스트는 아랍어에서 시각 방식의 존재를 보여주며, 이는 단지 여러 옵션 중 하나일 뿐이다. 마지막으로 청각적으로 개발된 텍스트와 시각적으로 개발된 텍스트 간의 주요 차이에 대한 분석이 제시된다. 이 논문에서 제안하는 내용은 원어민 아랍어 학생들에게 영어 작문을 가르치는 데 중요한 의미를 가진다.
Mohammed Akram A.M. Sa‘Adeddin (수요일,)이 이 질문을 연구했다.