Key points are not available for this paper at this time.
As two major English translations of a famous sixteenth-century Chinese novel The Journey to the West, Monkey by Arthur Waley and The Monkey and the Monk by Anthony Yu differ in many respects due to the translators’ different concerns and translation strategies. Whereas Waley’s translation omits many episodes and significantly changes textual features of the original novel, Yu’s translation is more literal and faithful to the original. Through a comparison of the different approaches in these two translations, this paper aims to delineate important differences in textual features and images of protagonists and demonstrate how such differences, especially the changing representation of Tripitaka, might affect English-language readers’ understanding of religious references and themes in the story. It also seeks to help us reconsider the relationship between translations and the original text in the age of world literature through a case study of English translations of The Journey to the West .
Hao Ji (Thu,) studied this question.