Los puntos clave no están disponibles para este artículo en este momento.
В связи с расширением договорных отношений как последствием усложнения экономических связей стороны договора в рамках российской правовой системы довольно часто вынуждены обращаться к правовым конструкциям зарубежного, в частности английского, договорного права.В данном процессе особенно важно, чтобы каждый правовой институт или норма права при перемещении из одной правовой системы в другую не просто обеспечивали потребности той стороны, которая их заимствует в силу практической необходимости, но и обеспечивали их более эффективно, чем до заимствования таких иностранных конструкций.Любое заимствование должно превращаться в полноценный элемент новой правовой системы.Такое явление называется «диффузия в праве», а заимствованные элементы именуются «правовыми трансплантами».Данный процесс требует больших усилий от законодателя, и далеко не всегда результат соответствует ожиданиям.В данной статье указанный процесс рассматривается на примере заимствования российским гражданским правом конструкции английского договорного права «заверения и гарантии».Отмечается, что в отличие от российского аналога «заверения» в английском праве по своей сущности не тождественны «гарантиям» несмотря на наличие общих целей.В практической деятельности это, как правило, проявляется в последствиях нарушения такой конструкции (вероятность аннулирования договора, компенсация ущерба).Методологическую основу исследования составили общепринятые принципы научного познания (объективности, системности, развития, детерминизма и др.), а также частно-научные методы, такие как формально-юридический, системный, исторический, диалектический.Особое место занимает сравнительно-правовой метод, позволяющий проанализировать как отечественное законодательство, так и законодательство иностранного государства
Морозов et al. (Wed,) studied this question.