Key points are not available for this paper at this time.
From its inception, Chinese Christianity has involved speaking in “tongues”, across cultures, about the person and work of Jesus Christ. This article presents a contextual original-language exegesis of the Apostle Paul’s use of the word γλῶσσα (glōssa) or 方言 (fangyan) in 1 Corinthians 12–14 and seeks to understand this contested lexeme in light of the multilingual reality of both the “diasporic” Christian church in first-century Corinth and the diasporic Chinese Christian church today. It is argued that understanding Paul’s instructions regarding γλῶσσα/方言 within the context of a multilingual Christian worship culture strengthens the definition of γλῶσσα as languages used and understood among inhabitants of first-century Corinth. This reading, while not rejecting the possibility of an “angelic language” (tianshide huayu 天使的话语), may offer a more fruitful application for those who shape and participate in the multilingual worship culture of the diasporic Chinese Christian church today.
WH Chong (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: