Key points are not available for this paper at this time.
As one of the valuable literary legacies of China, Tang poetry contains rich linguistic and cultural knowledge. Translating it into English not only helps spread the excellent traditional culture of China to the outside world, but also promotes people to delve into and re-experience its profound meaning, thus making it last forever. This study explores the two English translations of "Shu Xiang" from the perspective of Eco-Translatology, evaluating the advantages and disadvantages of each translation in terms of "three-dimensional" transformation. Feeling the uniqueness of language through comparison and understanding the profoundness of culture through analysis, thereby enhancing cultural confidence. It provides reference for the translation of Chinese literary classics into English, and promotes the research on relevant models for the internationalization of Chinese literature and culture. The research results indicate that Xu Yuanchong's translation has the highest degree of integrated adaptive selection. The study also demonstrates that the theory of Eco-Translatology can be used to analyze English translations of poetry and provide a new perspective for the translation of poetry.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Wenqian Liu
Southwest Minzu University
Journal of Education and Educational Research
Southwest Minzu University
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Wenqian Liu (Thu,) studied this question.
synapsesocial.com/papers/68e76f9cb6db6435876e52a8 — DOI: https://doi.org/10.54097/w3fsk483
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: