Key points are not available for this paper at this time.
This paper analyses several syntactic structures (English passive forms, non-fi- nite clauses, clefts) in the EFL tertiary-level students’ translations from English to Serbian and the various translation alternatives.The selection of this topic was determined by the author’s long experience in teaching grammar and translation to the tertiary-level students of English at the Faculty of Philosophy, University of Niš. This teaching experience has initiated a particular interest in the students’ linguistic performance when using certain structures that differ from the structures in their mother tongue by their form and function and register. The aforementioned structures were selected because they represent the point of contrast between the two languages since they are either used in different registers (passive), or differ in both form and function (non-finite clauses) or nonexistent in one language and used in almost all registers in the other one (clefts)
Ljiljana Janković (Thu,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: