Key points are not available for this paper at this time.
This article discusses themain ways and means of translating phraseological combinations into English and Uzbek languages. Phraseologies cannot be considered only as a separate part of linguistic science, which can or may not be used, because they constitute an important part of the general vocabulary of the languages. Currently, it is very important to monitor the replenishment of the phraseological fund of the Uzbek and English languages, since idioms appear very quickly, which is associated with the development of branches of science, the introduction of new technologies, political games and military conflicts, the influence of which is also significant for both peoples. It should be noted that phraseological units are common. Phraseological units in the source text and the ability to find the appropriate equivalent in the translation process are the most tangible steps for a translator. However, the translator must use phrasebooks for adequate oral and written translation of phraseological units and, in addition, context plays animportant role in the translation process.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Shakhnoza Turaeva (Wed,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/68e6b14fb6db6435876335e6 — DOI: https://doi.org/10.52773/tsuull.conf.teach.foreign.lang.2024.8.5/tvbk2123
Shakhnoza Turaeva
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...