Key points are not available for this paper at this time.
Film translations, mainly subtitling and dubbing, have been the key for many to explore and understand films beyond their nationality and spoken language. However, these two methods of interlingual communication are conditioned by a myriad of translation affordances, making them difficult and sometimes impossible to perfect. In this paper, the following affordances are selected as leading indicators for measuring the quality and performance of subtitled and dubbed film translations of ten animated feature film trailers: synchronicity, naturalness and faithfulness, readability and legibility, audibility, and the acknowledgment of non-verbal signs. Speaking from a subjective stance, I discuss how these affordances can enable or hinder accuracy in translation, the process of cultural transfer, and an optimal viewing experience. Also, by comparing the source and target texts of the movie trailers, I identify gaps in the translated dialogue where the translated text fails to capture the meaning and tone of the original dialogue.
Amy U (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: