Key points are not available for this paper at this time.
Poetry is the wisdom that mesmerizes the mind.This wisdom enables numerous literati to trace and explore, creating infinite possibilities for poetry.Consequently, more and more scholars are focusing on the interlingual translation of poetry and conducting in-depth investigations into its translatability.Taking the book Chinese-Russian Chinese Poetry Series by translator Mr. Gu Yu as an example, this article highlights the dialectical relationship between the translatability and untranslatability of poetry in relation to "form" and "content".It then outlines some principles and strategies of translation, with the goal of enhancing comprehension of the essence of translation and offering valuable insights for translating poems.The purpose of this study is to deepen the understanding of the essence of translation, provide a theoretical basis for translating poems, and promote the dissemination of Chinese poetic culture and cross-cultural communication.
Pengyan Zhang (Wed,) studied this question.