Key points are not available for this paper at this time.
The rapid progress of computer science has thrust machine translation (MT) into the limelight, praised for its speed and accessibility. Despite its widespread use, concerns persist about the quality of machine-translated content, leading to a reassessment of its effectiveness. Post-editing (PE) has emerged as a solution, blending the strengths of MT and human translation and becoming a mainstream practice in the language service industry. PE improves translation efficiency, reduces costs, and ensures the fidelity of translated text, especially in Chinese. This report focuses on MT combined with PE, examining the translation of Section 4.5 of Climate Change 2023, which explores recent mitigation and adaptation strategies for climate change across various sectors. Using SDL Trados Studio 2019 and DeepL, the author conducted PE to refine the translated content, addressing lexical, sentence, and discourse-level issues. Recommendations include establishing terminology databases and employing contextual disambiguation techniques to rectify errors and ensure coherence and formatting. The report emphasizes the importance of navigating translation theories and methodologies, alongside possessing critical analytical skills and a robust knowledge base. Ultimately, this translation aims to enhance discussions on translating climate-related literature, offering valuable insights for future endeavors in this field.
Mengjun LI (Tue,) studied this question.