Key points are not available for this paper at this time.
This study explores translation strategies for Traditional Chinese Medicine (TCM) terminology within a cross-cultural context, focusing on the application of three strategies: literal translation, paraphrase, and domesticated transliteration, in the categories of knowledge congruence and knowledge differentiation. Based on specific terms from the "WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine," this paper employs literature review and case analysis to examine how TCM terminology can effectively convey its medical implications and cultural background in a cross-cultural setting. The research aims to reveal how different translation strategies can achieve the accurate transmission of medical knowledge in the translation of TCM terms, providing theoretical support and practical guidance for the international dissemination of TCM terminology.
Qi Li (Tue,) studied this question.