Key points are not available for this paper at this time.
This article primarily analyzes the reasons for the variation in Du Fus image as it appears in Stephen Owens translations of Du Fus poetry. The analysis focuses on three aspects: the techniques Stephen Owen employs in translating Du Fus poems, the construction of Du Fus image, and the similarities and differences between Owens translations and those of other Sinologists. By doing so, the article identifies the differences between the image of Du Fu as portrayed in Owens translations and the image of Du Fu in the collective memory of Chinese people, and attempts to explore the underlying reasons for these differences.
Yeye Ou (Tue,) studied this question.