Key points are not available for this paper at this time.
In this research the retention of metaphorical content in translations of Boris Pasternak's poems into Kazakh and English was examined, highlighting the complexity of transferring metaphors and the need for further analysis. It evaluates how well metaphorical content is preserved in these translations, noting that despite ef-forts, complete conveyance of metaphorical imagery is often challenging. The methodology involves a com-parative analysis of the original text and its translated version to assess the preservation of metaphors. While some metaphors in Pasternak's works can be effectively conveyed in Kazakh and English, challenges arise when dealing with national-specific metaphors. This study contributes significantly to literary studies, com-parative linguistics, and translation theory, particularly in poetry translation, enhancing understanding of the complexities involved in conveying metaphors in literary works.
Аушaхмaн et al. (Sat,) studied this question.