This study employs Lefevere's Rewriting Theory to examine the translation systematically in terms of strategies and poetic reconstruction mechanisms of the concept "Xin" in Zhou Wenbiao's English rendition of Caigen Tan. Findings reveal that the translator dynamically adapts the Confucian-Buddhist-Taoist philosophical connotations of "Xin" under Anglophone poetic norms through three key strategies: semantic decomposition of culturally loaded terms, cross-cultural substitution of conceptual equivalents, and selective cultural attrition. Precisely, Zhou reconstructs composite Chinese notions via coordinate syntactic structures while activating target-cultural resonance, albeit at the cost of semantic depletion caused by cognitive thresholds. The research elucidates the transformative logic of classical Chinese poetics in cross-cultural translation, validates the localized applicability of Rewriting Theory, and proposes a strategic framework for balancing cultural fidelity and communicative efficacy in classical text translation. These insights advance both theoretical and practical dimensions of Chinese cultural internationalization.
Mou Yi (Mon,) studied this question.