In the context of increasing cross-cultural exchanges, films stand out as a prominent medium for cultural communication. Therefore, subtitle translation of films is a key link in breaking language barriers and realizing cultural transmission, whose importance is self-evident. Based on the innovative and systematic theoretical framework of eco-translatology, this paper conducts a specific analysis of the subtitle translation in the film Flipped. Combining the concept of “three-dimensional transformation” proposed by eco-translatology, it discusses the adaptive selection and transformation in the linguistic, cultural, and communicative dimensions respectively, reveals the application value and guiding significance of this theory in subtitle translation, provides useful references for film subtitle translation practice, and promotes the effective realization of cross-cultural film and television communication.
Meixun Zhao (Tue,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: