This study investigates how the translator navigated illocutionary acts–assertive, directive, expressive, commissive, and declarative–when subtitling Orion and the Dark. The study focuses on the translation techniques used, and their impact on both illocutionary acts and contextual meaning. A comparative descriptive method was applied, using Searle’s speech acts theory, Molina and Albir’s translation techniques to analyse Dark’s utterances when he convinced Orion to face his fear. The findings show that the translator carefully maintained character and time limitations to provide the inherent brevity. Various techniques–literal translation, adaptation, transposition, and modulation–were applied to transfer the original illocutionary acts and meaning. Literal translation was frequently used to retain structure, while modulation, adaptation and transposition were implemented to adjust perspectives, modify grammatical structure, or replace culture. This study highlights that translation requires careful selection of techniques to convey the intended meanings.
Putri et al. (Sat,) studied this question.