Chu Ci has profoundly influenced the spiritual core of Chinese literature through its unique symbolic system, mythological imagery, and lyrical tradition, while serving as a crucial medium for Western understanding of classical Chinese aesthetics in cross-cultural communication. This study focuses on David Hawkes’ and Zhao Yanchun’s English translations of Chu Ci. Through comparative analysis of their differing translation strategies regarding linguistic features, syntax, prosody, and imagery, as well as the role of translator subjectivity, it highlights translators’ positions as cultural guardians. Employing textual analysis, comparative methodology, and case studies, the research reveals how cultural stances fundamentally shape translation strategies. Findings demonstrate that Hawkes prioritizes preserving the original literariness and cultural connotations, whereas Zhao tends to adapt texts for modern English readership. Translation emerges not merely as linguistic transference but as a negotiation of cultural power. The comparative study of dual translations holds theoretical value and practical significance for deepening Sino-Western poetic dialogues and reconstructing overseas dissemination pathways for Chinese literature.
Han et al. (Mon,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: