Korea was the first country in the world to publish a complete translation of Du Fu(杜甫)'s poetry into its own language in the late 15th century, titled The Korean Translation and Commentary on Poetry of Du Fu(杜詩諺解). It is no easy task to gauge the depth and breadth of this learning and acceptance. This article is merely a vague outline based on the achievements of previous scholars, with the author's limited perspective added, but its emphasis differs from that of previous scholars. In general, Du Fu began to attract attention in the poetry world after the Mid-Tang Dynasty, and his status as the greatest poet was solidified during the Northern Song Dynasty. In Sino-Korean poetry, Du Fu began to be recognized as a model poet for other writers during the reign of King Gojong of Korea Dynasty(reigned 1213-1259). Lee Gyu-bo (李奎報, 1168-1241) composed over 100 poems in the long code verse style(排律). It is reasonable to assume that this works was influenced by Du Fu. After the Chosun Dynasty began, there were important events related to the acceptance of Du Fu's poetry in each period of Sion-Korean poetry history. Among them, there are three events that became important milestones in the early Chosun Dynasty. First, under the orders of King Sejong(世宗), a selection of Du Fu's poems from the Yuan Dynasty was published in the book The Commentaries on Du Fu's Poems Classified by Theme(纂註分類杜詩)(1444 onwards). Next, the publication of The Korean Translation and Commentary on Poetry of Du Fu(杜詩諺解).(1481 onwards) during the reign of King Seongjong(成宗) was also important. With the publication of these two books, chosun intellectuals of that time and later generations had access to textbooks for studying Du Fu's poetry. Furthermore, we must not overlook the fact that Sejong's creation of the The Right Alphabet for Educating the People(訓民正音), or Hangul, which was the most important cultural achievement for Koreans at that time, also played a decisive role in the acceptance of Du Fu's poetry. The creation of it made Koran translation possible, and the existence of the The Korean Translation and Commentary on Poetry of Du Fu(杜詩諺解) became an important catalyst for Du Fu's poetry to play a certain role in Korean language and literature education even in the 20th century and beyond. The 16th and 17th centuries in Chosun Dynasty were a period of rediscovery of Tang poetry(唐詩), with the popularity of the Yuefu Poetry(樂府詩) on the one hand, and on the other hand, the emergence of extremely long works, as seen in the case of Lee Gyubo, with the prevalence of long code verses. In this article, I selected three works that best exemplify the influence of Du Fu in 15th to 17th century Sino-Korean poetry: one seven-syllabic code verse by Kim Jong-jik(金宗直, 1431~1492), one five-character regulated verse by Noh Su-sin(盧守愼, 1515~1590), and ‘April 15th(四月十五日)’ by Lee An-nul (1571~1637). I read these works in detail. After the 18th century, Lee Sik(1584~1647)’s The Critical Commentaries on Du Fu's Poems by Wind and Swamp(纂註杜詩澤風堂批解) became an important textbook for studying Du Fu’s poetry. Kim Chang-hyeop(金昌協, 1651~1708), who theoretically supported new trends in Sino-Korean classical literature after the 18th century, opened up a new trend in 18th century poetry by harshly criticizing Lee Gyubo and Nam Yongik in his book Essays of Nongam(農巖雜識). King Jeongjo(正祖, reign: 1776~1800) also took a critical stance toward long code verse. The Code Verse of Du Fu Classified by Rhymes(杜律分韻) and The One Thousand Code Verse of Du Fu and Lu you(杜陸千選), compiled by King Jeongjo, are both anthologies of code verse works. During the 18th and 19th centuries in Joseon, seven-character syllabic code verse was popular, and it was the most beloved form of poetry among members of poetry societies(詩社). In this the w
Hyun-il Lee (Sun,) studied this question.