Abstract Goethe’s notion of “a coming world literature” continues to extend its institutional vitality, yet it is broadly critiqued as “euro-centric” at its core. As this essay shows, his notion is largely inspired by Eastern sources, represented here by Chinese and Russian literary networks. Much less attention, meanwhile, has been paid to the Soviet world literature (vsemirnaia literatura) project, which from its start in 1918 paralleled literary modernism (as periodized in Western discourse). The present account follows Goethe’s Weltliteratur (world literature) in its reception of, and reception in, the East. It offers an Eastern account of Goethe’s translation and reception, running from China to Germany to Russia up to the Russian Revolution.
Byron Byrne-Taylor (Tue,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: