Interpreting military acronyms from English to Arabic, a domain characterized by linguistic and contextual complexities, possess several challenges. Military acronyms, with their continuous evolution and context-dependent nature, pose great difficulties for interpreters, especially in multilingual military settings. The study aims to identify such challenges and provide effective strategies for them. Through employing a qualitative method, the data was collected using semistructured and focus group interviews from 21 experts in military interpretation. Participants were selected using purposive sampling to gather insights on the topic. Thematic analysis was used to identify recurring patterns and themes. The main findings reveal difficulties in the multi-expansion of acronyms, unrecognized terms, memory limitations, and the absence of standardization in Arabic acronyms. The research offered methods like, giving full expansions of acronyms, frequent practice, borrowing English acronyms, and developing Arabic equivalents as practical solutions. The study focused on the originality of the underdeveloped state of Arabic military acronyms and the importance of specialized training for interpreters. The findings place much emphasis on the critical need for collaboration between interpreters, linguists, andmilitary personnel to enhance cross-linguistic communication. In conclusion, the study offers actionable recommendations on how to minimize interpretation challenges and emphasizes the need for further research into standardizing military acronyms and developing a comprehensive training program for interpreters in military settings.
widian et al. (Fri,) studied this question.