The present work is devoted to the study of proper names of Roman origin in English-language video game discourse. The aim of the research is to identify and describe the specifics of the realization and translation of proper names of Roman etymology exemplified in video game discourse. The object of the study is English-language video game discourse. The subject is the specificity of the realization and the peculiarities of translation techniques when working with proper names of Romance origin within the discourse of video games. The relevance lies in addressing the issue of studying proper names of Roman origin, which aligns with contemporary trends in linguistics where multidisciplinary research combining the tools of cognitive linguistics, linguoculturology, and discourse analysis is prioritized. Furthermore, the analysis of translation methods for proper names in various types of discourse addresses practical problems in translation studies, as translators face challenges such as the need to preserve phonetic and cultural identity, internal structure, and intertextual connections. Additionally, video game discourse serves as a platform where new linguistic means, including proper names, are tested and established. Research methods employed include comparative, descriptive, functional, pragmatic methods, component analysis, and comprehensive linguistic analysis. The novelty of the research lies in the fact that it for the first time conducts an analysis of translation techniques when working with proper names of Roman origin in English-language video game discourse. Conclusions: the least difficulties in the realization of proper names of Roman origin arise when dealing with proper nouns conveying real names and surnames (Acele, Andre, Eugene), as they require well-established and time-tested methods and techniques of translation work—transliteration or transcription. Significant difficulties arise in translating proper names conveying abstract concepts (Call Me Maana), toponyms (Insulinde, Face-a-la-mer), metaphorical phrases (Esprit De Corps, Savoir Faire), and similar cases (Cunoesse, Boiadeiro). In working with these proper names, translators apply semi-calquing, the creation of neologisms, and functional substitutions. These techniques are complex examples of transferring vocabulary from one language to another and require a more cautious approach. When applying the listed techniques, not only is the translator's knowledge of certain expressions and their meanings checked, but also their ability to creatively convey the translated lexical unit.
Pak et al. (Sat,) studied this question.