Resumen: La Introducción a este número especial de Filología Digital tiene un doble propósito: proporcionar una visión general del contenido del número y demostrar cómo las ideas provocativas de Walter Benjamin sobre la traducción, que atraviesan todos los ensayos individuales, pueden iluminar las prácticas medievales de traducción. La provocación del ensayo de Benjamin "Die Aufgabe des Übersetzers" radica en su afirmación central de que el éxito de una traducción—entendida aquí como la traducción de un idioma extranjero—no debería medirse por su grado de semejanza con el original, sino más bien por su dispatching productivo del original hacia una vida después de la desasimilación. La noción benjaminiana de una traducción desasimilante proporciona una perspectiva unificadora desde la cual explorar un espectro de prácticas culturales medievales occidentales, lingüísticas y no lingüísticas, que se conocieron bajo el nombre de translatio, literalmente un "llevar a través" o "transferencia". Ya fueran los objetos a ser transferidos textos en un idioma extranjero o palabras en el propio idioma del hablante, sonidos o imágenes, eventos o cosas, el resultado era invariablemente un desplazamiento hacia la desasimilación. Los ensayos de este número analizan los efectos de desasimilación de la translatio en dominios tan diversos como la traducción literaria, la metáfora, la astronomía, los sellos y las cartas, las representaciones visuales y la melodía. Colectivamente, muestran cómo estas prácticas significativas y mecanismos de reproducción cultural, social y política fueron obras exitosas de traducción en el sentido de Benjamin de perpetuación a través de la diferencia y el desplazamiento.
Chinca et al. (Mon,) estudiaron esta cuestión.