Abstract This article revisits the commonly held assumption in the historiography of interpreting that interpreters existed as a professional category in Ancient Egypt’s Old Kingdom. Focusing on individuals designated by titles compounded with iaA(w) , this article reassesses the fragmentary textual and iconographic evidence often cited in support of this claim. The author argues that these individuals should not be understood as having been interpreters in the modern professional sense, but rather as multifunctional agents of frontier mediation. Their roles — which ranged from linguistic and cross-cultural negotiation to administrative coordination, military supervision and the management of mobility and resources in liminal zones — reflect flexible strategies of border management shaped by circumstance rather than a stable occupational profile. By re-examining the available sources through the lens of function rather than profession and highlighting the anachronistic projections, the tendency to retroactively professionalize the past is challenged. The author proposes instead that the iaA(w) titles designate the adaptable mediators embedded in Ancient Egypt’s intercultural peripheries and offers a historically grounded model of premodern mediation that invites further dialogue between Egyptology and Translation and Interpreting Studies.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Anabel Galán-Mañas
Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting
Universitat Autònoma de Barcelona
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Anabel Galán-Mañas (Thu,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/6975b2c8feba4585c2d6e42d — DOI: https://doi.org/10.1075/intp.00131.ola
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: