이 논문의 주요 목표는 비디오 게임의 영어에서 페르시아어로의 더빙에서 문화적 적응을 탐구하는 것입니다. 본 연구는 원래 다양한 공격적인 언어를 포함했던 오디오 현지화된 비디오 게임에서 공격적인 용어의 번역을 탐구하기 위해 질적 사례 연구 접근법을 채택합니다. Cyber Persian Games에 의해 현지화된 Grand Theft Auto: San Andreas(2004)가 사례 연구로 선택되었으며, 여기서 611개의 출처-타겟 세그먼트가 Díaz-Cintas와 Remael(2007, 2014) 및 Khoshsaligheh 외(2018)가 개발한 모델을 기반으로 분석되었습니다. 비디오 게임의 페르시아어 오디오 현지화된 버전에서 사용된 전략은 완곡어, 삭제, 유지, 중립화, 조작, 과장, 금기 대체, 재구성, 일반화, 추가, 대출이었습니다. 추가 분석 결과, 현지화 회사의 접근 방식은 가능한 한 많은 금기 요소를 억제해야 할 필요에 의해 진행되었음을 나타냈으며, 이는 수신자의 승인을 받은 지배적인 관습에 따라 출처 문화의 규범보다 목표 문화의 규범에 맞추려는 시도로 나타났습니다.
Fouladi 외(수요일)는 이 문제를 연구했습니다.