Bible translation is an inherently hermeneutical act because meaning must be construed across two languages and cultures—the biblical source and a contemporary receptor community. I argue that Bible translation constitutes a distinctive intercultural-translational paradigm of hermeneutics in its own right, and that robust, evangelical hermeneutics essentially requires mother- tongue participation to surface and resolve culture- bound interpretive challenges. This study highlights how local receptor norms pertaining to language and culture can subtly reframe meaning and shows why careful, exegetically-based contextualization—rather than transculturation—is necessary. The study proceeds in three stages: First, a concise overview is given of hermeneutics from an evangelical perspective. Second, a synthesis of core translation principles as applied to hermeneutics is supplied. Third, a practical comparative case study of Ruth 1 in two Bantu languages (Chichewa and Citonga) is supplied, one that draws on discourse-linguistic and literary rhetorical analysis coupled with rigorous audience-checking procedures. This offers a worked example of hermeneutics-in-action that strengthens both interpretive discipline and communicative fidelity. The conclusion distills implications for African translation teams: prioritize trained mother-tongue reviewers, design supportive paratext to pre-empt predictable misreadings, and utilize repeated testing to align exegetical intent with receptor apprehension. In sum, translation is not an afterthought to biblical hermeneutics but its crucible.
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Ernst R. Wendland
SHILAP Revista de lepidopterología
Building similarity graph...
Analyzing shared references across papers
Loading...
Ernst R. Wendland (Wed,) studied this question.
www.synapsesocial.com/papers/69b4b9fb18185d8a3980244d — DOI: https://doi.org/10.54725/conspectus.2025.2.3