The subject of the research is the technique of poetic impressionism in the urban works of Paul Verlaine in the translational interpretation of Valery Yakovlevich Bryusov. The object of the research is the formation of the main principles of the aesthetics of symbolism in Russian poetry of the early 20th century in a creative dialogue with recognized masters of Western poetry. The author examines in detail aspects of the topic such as the translation techniques and methods used by Valery Bryusov, instances where the translated text diverges from the original, the peculiarities of the aesthetics of urbanism as presented by Verlaine, and their transmission by V.Y. Bryusov through the means of the translating language. Particular attention is paid to the moments of impressionism in poetry – the technique of individual images described through a line or quatrain that form a holistic picture of the city as a unified complex impression of the lyrical hero, taking into account the syncretism of visual, auditory, and olfactory impressions characteristic of Verlaine's urbanism. The research material includes three urban poems by Paul Verlaine from the 1870s and their translations into Russian performed by Valery Bryusov. Methods of comparative analysis of the original and the translation are employed, utilizing a line-by-line authorial translation. Semantic analysis, grammatical, and syntactic analysis of the material are also used. The main conclusions of the conducted research are the identified features of Verlaine's urbanism aesthetics in Bryusov's translation: impressionistic representation of the city as a kaleidoscope of diverse impressions, often negative; syncretism of sounds, smells, and visual impressions; the use of nominative sentences and verbless constructions that enhance the impressionistic effect in pointillist technique – verbal and syntactic pointillism. The Russian translation by V.Y. Bryusov enhances the impressionistic effect due to a greater variety of nominative constructions in the Russian language. A unique contribution of the author to the study of the topic is the identification of productive lexical solutions in the translation, the comparison of vocabulary, syntax, and morphology of the translation and the original, and the formulation of the aesthetic and poetic principles of V.Y. Bryusov, who worked on Verlaine's texts in his early years, during the formation of his own aesthetics. The novelty of the research lies in the identification of the principles of impressionism in Verlaine's urban texts, the systematic description of the aesthetics of urbanism and its transmission in the translations of V.Y. Bryusov, and the conducted comparative analysis of the translation and the original.
Alena Aleksandrovna Ustinovskaya (Wed,) studied this question.