This article examines the translational challenges of behavioral verbs in English and Uzbek from a structural-semantic perspective. Behavioral verbs, which reflect human actions, emotions, and psychological states, often carry nuanced meanings shaped by linguistic structure and cultural context. The study aims to identify key differences in the morphological, syntactic, and semantic features of such verbs in both languages and to analyze how these differences affect translation accuracy and equivalence. Using a comparative and descriptive methodology, the research explores various categories of behavioral verbs, including those expressing emotions, mental states, and social interactions. The findings reveal that discrepancies in verb formation, aspectual systems, and contextual usage frequently lead to partial or non-equivalent translations. Additionally, cultural-specific connotations embedded in behavioral verbs pose significant challenges for translators. The study highlights the importance of adopting context-sensitive strategies and pragmatic awareness to ensure effective translation. It concludes that a deeper understanding of structural and semantic properties can significantly enhance the quality of translation between English and Uzbek.
Alimuhamedova Khabiba Rustamovna (Tue,) studied this question.