The translation of culture-specific items (CSIs) has always posed a challenge for translators, as these items are deeply rooted in the culture of the source language. Various translation strategies, including domestication and foreignization, have been proposed to address this issue. This study aimed to achieve two objectives: (1) to explore the translation strategies employed by Yusuf Ali in his English translation of CSIs in Surah Al-Baqarah, using Venuti’s (1995) theoretical framework of domestication and foreignization, and (2) to categorize the types of CSIs found in the text. The study adopted a qualitative approach, collecting data from the second chapter of the Noble Qur’an. The findings revealed that the translator employed both strategies, with domestication being the most frequently used strategy (67%), whereas foreignization was employed less often (33%). Regarding the types of CSI, proper nouns were the most dominant (39.66%), followed by religious activities (25.86%), and material culture (20.69%). The categories of ecology and miscellaneous categories were less prevalent, comprising 3.45% and 10.34%, respectively. The results of this study could be beneficial for both students of translation and practitioners in the field, helping them become familiar with the most influential strategies in rendering CSIs.
Ghorianfar et al. (Sun,) studied this question.