In this essay, I discuss my experiences translating poetry by Víctor Cabrera – an author originally from the Chiapas State of Mexico. Cabrera’s work engages with a variety of art forms, including film and music. In the case studies discussed in this essay, I focus on my process for translating A Garden Razed to Ashes Un jardín arrasado de cenizas (2014), a work in dialogue with the music of American jazz composer Thelonious Monk, and WIDE SCREEN (2009), a work in dialogue with the films of American arthouse director Jim Jarmusch. In this essay, I discuss my translations in relation to theories of intertextuality, intratextuality, pastiche, and palimpsest. These translation projects raise interesting questions regarding how a translator might recognize the ways in which a literary author incorporates the voices of artists in other media and how these elements can be re-created in a translation to highlight the complexity and transdisciplinarity of the source author. My principal aim in writing this reflection is to illustrate the creative and interpretive activity carried out by translators.
James L. Richie (Mon,) studied this question.