This study aims to examine the English translation of Jordan’s Child Rights Law No. 17 of 2022 from a legal semiotic analysis, examining the construction, mediation, and recontextualization of meaning in the process of translation. The study follows an empirical research approach framework, and the quantitative analysis of signs examines the relationship between the original text and the translated text based on (Alowedi). The analysis reveals that there are five interconnected semiotic domains, namely law, role, culture, time, and place, through which the law on the rights of the child is expressed. The study also shows that the translation maintains the performative legal expressions, deontic modality, and institutional accountability present in the original text. At the same time, the study reveals that the translation involves semiotic processes, such as explicitation, restructuring, and culturalization, especially regarding the signs relating to religious and social values.
Almahasees et al. (Tue,) studied this question.