Emperor Qianlong’s poem San-qing Cha, translated into French in the 18th century by the Jesuit missionary Jean Joseph Marie Amiot, represents a key case study in early Sino-Western literary exchanges. Existing scholarship has mapped the poem’s transmission trajectory, yet critical gaps remain concerning the religious foundations of Amiot’s translation strategies, the socio-political context of its British reception, and the specific mechanisms driving its literary metamorphosis. Adopting the systemic descriptive translation studies framework proposed by José Lambert and Hendrik van Gorp, this article follows the poem’s journey from France to Britain and delineates three successive phases of cross-cultural reshaping: religious reframing, symbolic appropriation in British garden-design debates, and reconfiguration as a vehicle for political satire. The study argues that transcultural meaning is always constructed by the receiving context, and that Jesuit translation practices and European literary appropriations together shaped the complex, reciprocal landscape of early Sino-Western civilizational dialog.
Guang Shi (Thu,) studied this question.