Muitos estudos anteriores que avaliaram a precisão do Google Translate mostraram muitos problemas e questões no processo de tradução devido à variação das combinações de idiomas. No entanto, esses estudos anteriores exploraram os termos gerais de precisão, e não um aspecto específico da saída de tradução. Portanto, o presente estudo teve como objetivo avaliar a precisão do Google Translate na tradução de palavras polissêmicas em inglês encontradas no artigo de destaque. Este estudo foi conduzido para prever uma área específica de semântica: palavras polissêmicas. Cinco pares de artigos de destaque que já foram publicados foram usados como objeto deste estudo. Os dados foram todas as palavras polissêmicas encontradas no texto de origem, divididas em partes do discurso e a saída do Google Translate. Estes foram avaliados usando dicionários de ambos os idiomas para determinar se o significado transferido era preciso. O resultado mostrou que o Google Translate traduz palavras polissêmicas em inglês com precisão. No entanto, como nem toda a precisão da parte do discurso atinge 100%, os usuários do Google Translate ainda precisam revisar a saída da tradução e editar posteriormente para que a precisão da tradução da palavra polissêmica possa alcançar 100%.
Oktavianus et al. (Quarta-feira) estudaram essa questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: