Na era da globalização, a troca e a integração de diferentes culturas se aprofundaram, e a literatura infantil, como um importante veículo cultural, tem atraído cada vez mais a atenção da comunidade acadêmica. Como uma forma literária única, a literatura infantil apela a um público específico e possui características estilísticas distintas. Portanto, a tradução da literatura infantil envolve tanto a conversão da língua quanto a reflexão de sua singularidade em relação às características estilísticas. Com base na perspectiva da estilística tradutória, este estudo pretende explorar as características estilísticas da tradução de Sun Fali da famosa obra O Vento nos Salgueiros, escrita pelo famoso escritor e romancista britânico Kenneth Grahame. Esta obra é um conto de fadas clássico conhecido por sua prosa bela e lírica que flui com a graça de uma sinfonia pastoral, o que lhe confere alto valor artístico. Caracterizada por sua linguagem vívida e delicada, incorpora magistralmente uma atmosfera religiosa mística em suas representações da paisagem natural, criando um estilo distintivo. A tradução de Sun Fali restaura e reproduz plenamente as características estilísticas do romance, mas também amplifica cuidadosamente algumas das características ao incorporar o charme distinto da língua chinesa, conferindo à tradução seu próprio apelo único.
Qiwen Wang (Qua,) estudou essa questão.