Ao longo da história, numerosas tradutoras femininas permaneceram em grande parte ‘perdidas’ devido às tradições patriarcais. No âmbito da tradução bíblica chinesa, a versão de Cântico dos Cânticos de Wu Shutian tem recebido atenção insuficiente tanto de estudos de tradução quanto de estudiosos bíblicos. Esta versão é caracterizada por uma abordagem de reescrita feminina, evidente em aspectos de seleção de material, ênfase temática e expressão micro linguística, apresentando assim um caso convincente para examinar a agência da tradutora. Uma análise mais próxima revela que a tradução de Wu Shutian é profundamente moldada por sua identidade como autora feminina e pelo contexto sociocultural de sua época. Sua reescrita feminina na tradução de Cântico dos Cânticos é um fenômeno fascinante que merece mais atenção nos estudos de tradução.
Qin et al. (Sun,) estudaram esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: