Key points are not available for this paper at this time.
No artigo apresentado, é discutida a tradução literária do poema “Mágica”. Existem várias peculiaridades relacionadas à tradução poética que exigem ferramentas linguísticas especiais para alcançar uma tradução correta e rítmica do inglês para o ucraniano. A análise conceitual, como uma ferramenta efetiva de língua e cultura, foi aplicada. O material inicial (o verso em si) é altamente pessoal, uma questão individualmente criada que requer uma abordagem delicada ao traduzir e decodificar as ideias do autor. Isso é problemático para fazer uma tradução apropriada sem adentrar na estrutura interna dos principais conceitos do verso. O componente intercultural também deve ser considerado. Na análise apresentada, foi levada em conta a diferença cultural do conceito de mágica na visão de mundo inglesa e ucraniana. Para alcançar um forte sucesso, o método de definições explicativas foi adicionado, a fim de aplicar não apenas o significado denotativo, mas também o conotativo da mágica. A utilização da combinação das abordagens acima trouxe um resultado positivo e promissor, pois a tradução poética é uma das áreas mais difíceis para resultados práticos (tradução de versos).
Olga Taranenko (Sex,) estudou esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: