Key points are not available for this paper at this time.
Este estudo explora como os sistemas de tradução automática (MTSs) lidam com os marcadores de caso do coreano. Descobertas anteriores sobre pesquisas de tradução do coreano para o inglês apoiaram que as diferenças de marcação de caso entre o coreano e o inglês levam a erros sistemáticos. Ao analisar dados de tradução de artigos de pesquisa sobre os seis casos do coreano (nominativo, acusativo, dativo, locativo, genitivo e instrumental), o estudo avaliou a precisão de dois MTS amplamente utilizados (Google Translator e Naver Papago) na conversão de frases coreanas em frases em inglês. Este estudo analisou 426 frases da saída dos MTS de duas maneiras: (1) se o produto refletia com precisão os casos coreanos e (ii) quais tipos de erros foram cometidos. Todas as frases foram extraídas de artigos de revistas acadêmicas porque foram meticulosamente elaboradas para incluir marcadores de caso coreanos. Os resultados gerais demonstraram que dois MTS podiam produzir marcadores de caso corretos em frases do coreano para o inglês em altas taxas (cerca de 95%). No entanto, cometeram erros, como frases não gramaticais devido à omissão do sujeito. O estudo implica que os MTS têm uma promessa significativa como ajuda nas salas de aula de escrita em inglês.
Chae-Eun Kim (Wed,) estudou essa questão.