Key points are not available for this paper at this time.
Este estudo investiga as práticas entre estudantes do curso de Licenciatura em Inglês na Universitas Muhammadiyah Sumatera Utara na Indonésia em pós-edição de textos de turismo traduzidos por máquina. Utilizando uma abordagem qualitativa descritiva, analisamos as práticas de pós-edição desses estudantes. Os textos pós-editados eram textos autênticos de turismo indonésio obtidos do site lonely planet. Os resultados revelaram erros de tradução automática em três áreas principais: erros lexico-semânticos, erros gramaticais e erros sintáticos. Os erros lexico-semânticos geralmente envolviam escolhas de palavras incorretas e más traduções de termos nuançados. Erros gramaticais foram prevalentes no uso incorreto de tempo verbal, concordância e uso de artigos. Erros sintáticos incluíram estrutura de frase inadequada e ordem das palavras, levando a traduções desajeitadas ou pouco claras. Como resultado desses erros, observou-se que os estudantes fizeram algumas correções para polir o texto traduzido por máquina, desde o tipo de correção mais dominante até o menos dominante, incluindo correção de escolhas lexicais, correção de forma de palavras, correção de ordem de palavras, omissões, adições e exclusões. Recomenda-se que estudos futuros envolvam participantes mais diversos com diferentes tipos de texto para gerar resultados mais abrangentes.
Nasution et al. (Terça,) estudaram esta questão.