Key points are not available for this paper at this time.
A natureza diglósica do árabe padrão moderno (APM) e os diversos dialetos árabes coloquiais (AC) prevalentes nos países árabes apresentam desafios significativos para os estudantes árabes. Esses aprendizes são frequentemente responsáveis por traduzir textos estrangeiros para o APM, uma variante linguística formal que é aprendida apenas na fase educacional. Para abordar essa questão, o estudo coletou dados de uma amostra de 60 estudantes árabes que foram solicitados a traduzir um texto de 300 palavras para o APM, AC e inglês. Os resultados demonstram que os estudantes árabes de língua inglesa obtêm melhores resultados quando são exigidos a traduzir para o seu AC do que para o APM. No entanto, devido à falta de dicionários, livros didáticos e material escrito em AC, os estudantes árabes de língua inglesa apresentam um baixo desempenho na tradução de textos em AC para o inglês. Assim, este estudo amplia a compreensão da tradução como uma tarefa complexa influenciada pela aquisição da linguagem, natividade e disponibilidade de recursos.
Mohammad Saud Alanazi (Sun,) estudou essa questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: