Key points are not available for this paper at this time.
O problema da tradução de referências culturais tem sido um dos aspectos mais críticos dos estudos de tradução nos últimos anos. Devido à complexidade e diversidade das nações, várias questões, incluindo dissonância cognitiva, interpretação errônea de costumes e tradições, perda da cor nacional e omissão de conotações nacionais, podem surgir durante o processo de tradução. A representação de características pragmáticas no contexto ajuda a manter o significado central das referências culturais na tradução. Este artigo destaca as possibilidades de equivalência pragmática na tradução de palavras específicas de cultura do uzbeque para o inglês, com base em um estudo de caso de dois romances. Além disso, um novo modelo de implementação de equivalência pragmática foi proposto para cobrir a lacuna cultural entre o remetente (tradutor) e o destinatário (leitor). Este modelo é criado com base na teoria da equivalência de Baker (2006) e na teoria das implicaturas conversacionais de Grice (1989). Os resultados obtidos podem servir para treinar tradutores profissionais e aumentar a qualidade das traduções de línguas turcomanas para o inglês.
Bekmurodova et al. (Fri,) estudaram esta questão.