Key points are not available for this paper at this time.
This article examines the translation of intertextuality and emotive meanings in Khaled Hosseini’s “A Thousand Splendid Suns” into Russian and Uzbek. It focuses on how references to other texts and emotional expressions are adapted to suit the cultural andlinguistic contexts of these languages. By analyzing specific passages, the study highlights the techniques used by translators to retain the novel's cultural depth and emotional impact. This comparative analysis demonstrates the importance of thoughtful translation in making literary works accessible and meaningful across different cultures.
Asadbek Bozorov (Sat,) studied this question.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: