Key points are not available for this paper at this time.
Com a aceleração da globalização, a internacionalização de obras cinematográficas e televisivas tornou-se uma ferramenta poderosa para aumentar a influência internacional da cultura chinesa. Como um portador importante para contar histórias chinesas, a tradução de legendas de documentários culturais chineses é muito favorável à disseminação cultural. O documentário “China Bouquet” mostra a colorida história, os costumes populares e as humanidades da China e é amplamente disseminado em plataformas de mídia estrangeiras. Com base na eco-tradutologia, este artigo interpreta as habilidades de tradução de legendas e os efeitos de comunicação internacional. Ele constata que os tradutores se adaptam aos elementos ecológicos da tradução nas dimensões linguísticas, culturais e comunicativas para aumentar a aceitação do público no exterior. Com a domesticação como a principal estratégia e a estrangeirização como uma estratégia auxiliar, os tradutores adotam tradução livre, conversão, transliteração, omissão, etc., para demonstrar o charme da cultura chinesa e promover uma comunicação cultural eficaz.
Yao et al. (Mon,) estudaram esta questão.