Key points are not available for this paper at this time.
O estudo teve como objetivo explorar o uso de dicionários pelos estudantes de tradução, e as preferências em seus cursos de tradução. Além disso, buscou explorar as atitudes dos estudantes em relação ao dicionário enquanto o utilizam como uma ferramenta principal no processo de tradução. Para alcançar o objetivo do estudo, um questionário foi preparado antecipadamente pelo pesquisador. Ele consistia em 35 itens. O método quantitativo baseado em um questionário foi utilizado neste estudo. Os dados foram coletados administrando o questionário a 84 estudantes, que foram escolhidos intencionalmente na Universidade Isra no primeiro semestre do ano acadêmico 2023/2024. Os resultados revelaram que os participantes concordaram que sabiam como usar um dicionário online e um dicionário de papel em suas tarefas e aulas de tradução. Além disso, os resultados indicaram que a maioria deles preferia usar um dicionário online em suas tarefas porque era uma ferramenta rápida e fácil que os estudantes podiam utilizar de maneira eficaz para buscar palavras difíceis ou desconhecidas. Adicionalmente, a análise mostrou que a maioria dos participantes concordou que tinha uma atitude positiva em relação ao uso de diferentes tipos de dicionários porque eram úteis para realizar diferentes tarefas em suas aulas de tradução. Por fim, o estudo recomendou que os estudantes deveriam receber treinamento e prática suficientes sobre como usar dicionários online e de papel. Além disso, os estudantes devem ser encorajados a depender do contexto primeiro para adivinhar o significado de novas palavras antes de começarem a buscar seus significados usando diferentes tipos de dicionários.
Issam Mostafa Ta’amneh (Sat,) estudou esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: