Key points are not available for this paper at this time.
O artigo aborda o trabalho com o texto de um conto de fadas alemão como meio de melhorar a competência tradutória, um conjunto de exercícios e tarefas relacionadas à tradução de realidades com especificidade linguística e cultural do alemão para o ucraniano e russo, o conceito de realidade e suas características são definidos, as classificações das realidades por componente estrutural e temático são apresentadas. O estudo identifica as peculiaridades da utilização de métodos de tradução de realidades com especificidade linguística e cultural baseadas em contos de fadas folclóricos e literários alemães. A importância e a complexidade de alcançar equivalência e adequação no processo de tradução de realidades são fundamentadas. As dificuldades na tradução de realidades são identificadas porque as realidades pertencem ao grupo de vocabulário específico da cultura sem análogos diretos na língua-alvo e estão diretamente relacionadas aos fenômenos culturais específicos de um determinado povo. As realidades com especificidade linguística e cultural encontradas em contos de fadas alemães foram identificadas e analisadas. Uma análise comparativa das formas de traduzir realidades com especificidade linguística e cultural foi realizada, e determinou-se que as maneiras de tradução mais comuns são correspondência genérica, calibração, analogia funcional e transcrição. Os resultados do estudo são resumidos, e as perspectivas para pesquisas futuras são delineadas.
Karpiuk et al. (Sex,) estudaram esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: