Key points are not available for this paper at this time.
Este artigo compara a obra «Muhokamat ul-lughatayn» de Alisher Navoi e sua tradução persa. Como resultado da pesquisa, foram analisadas as conquistas e inconsistências de Turkhan Ganjavi em alguns lugares durante o processo de tradução, com base em fontes confiáveis. Em particular, a existência de alguns lugares abreviados na tradução de Ganjavi e o fato de que M. Siddiq traduziu essas abreviações para o persa da cópia que usou é comprovado por meio de exemplos e análise. Além disso, a existência de algumas diferenças entre os poemas túrquicos e persas, mas os motivos pelos quais não fizeram alterações em seu texto, foram esclarecidos. Um dos aspectos da tradução da obra “Muhokamat ul-lughatayn” que difere do original é que foi nomeada por M. Siddiq com base no significado das partes da obra. Entre os estudos iranianos sobre Navoi, há evidências científicas da observação de duas abordagens diferentes para a obra “Muhokamat ul-lughatayn”.
Parviz Izzatillayev (Sun,) estudou essa questão.