Key points are not available for this paper at this time.
Com a crescente influência da China, muitos países estão ansiosos para conhecer mais sobre a China, e a própria China também deseja que os países estrangeiros tenham uma compreensão correta de si mesma, portanto, as traduções de discursos políticos são importantes. E como a metáfora pode refletir o pensamento dos autores e tradutores, é amplamente utilizada no processo de tradução para transmitir a ideologia. Desde então, muitas pesquisas foram feitas para estudar os tipos de metáforas e as estratégias de tradução de metáforas nas traduções da literatura do PCCh, mas poucas se concentram em como as metáforas na versão traduzida transmitem a ideologia. Portanto, este artigo, que visa estudar como as metáforas políticas na tradução ajudam a transmitir a ideologia e o pensamento de governança da China para o mundo, aplica a Análise Crítica de Metáforas como estrutura analítica para investigar as metáforas políticas na versão em inglês do Relatório ao 20º Congresso Nacional do PCCh. Os resultados mostram que metáforas de jornada, metáforas de construção, metáforas de planta, metáforas de vida e metáforas de guerra são especialmente proeminentes. Comparado com a tradução literal, a versão em inglês do Relatório utiliza imagens e conceitos familiares aos leitores para guiá-los a entender as teorias e o pensamento chineses com os quais eles não estão familiarizados. E as metáforas políticas explicam e divulgam a filosofia de governança de uma maneira que os leitores estrangeiros possam entender, destacam a atitude do Partido e apresentam corretamente a imagem da China. Este estudo aprofunda a análise do papel das metáforas na transmissão dos princípios e políticas dos governos.
Wang et al. (Mon,) estudaram essa questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: