Key points are not available for this paper at this time.
Itens culturais específicos (CSIs) constituem um componente crítico dentro do âmbito da tradução cultural, particularmente evidente no contexto do CET-4 e CET-6 (Teste de Inglês Universitário, Banda 4 e Banda 6) amplamente participados na China. Esses exames ganharam atenção acadêmica crescente devido à sua influência substancial na educação linguística e na comunicação internacional. Inspirando-se nos critérios culturais de Nida (1945) e nas estratégias de tradução de Newmark (1988), este estudo abrangente investiga as complexidades dos CSIs do CET-4 e CET-6 ao longo da década de 2013 a 2023. Os achados revelam que diferentes tipos de CSIs necessitam de distintas estratégias de tradução, influenciadas por fatores políticos, econômicos, socioculturais e pelos propósitos da tradução. Além disso, a maioria desses CSIs emprega uma combinação de estratégias de tradução para cumprir seus objetivos de tradução. Em essência, este estudo analisa os CSIs nos testes de inglês do CET-4 e CET-6 da China, aprimorando a compreensão da tradução cultural e melhorando as habilidades de tradução cultural. Revela que diferentes CSIs requerem estratégias de tradução distintas influenciadas por vários fatores, fornecendo insights valiosos para tradutores, alunos e educadores.
Chunyuan et al. (Sex,) estudaram essa questão.