A poesia clássica chinesa enfrenta desafios na comunicação intercultural devido a diferenças de ritmo, imagens e tradições poéticas. Embora diversas estratégias de tradução tenham sido propostas, a pesquisa empírica sobre como os leitores-alvo as avaliam permanece limitada. Este estudo adotou uma abordagem de métodos mistos para examinar quatro traduções em inglês de "Yu Jie Yuan" de Li Bai: tradução em prosa, tradução em verso livre, tradução rimada e tradução literal. Um total de 403 participantes norte-americanos foram recrutados pela plataforma Prolific e preencheram um questionário online no Qualtrics. O Questionário de Resposta do Leitor (RRQ) adaptado cobriu cinco dimensões: "conteúdo, tema, envolvimento afetivo, comportamento dos personagens e tipologia". Dados quantitativos foram analisados usando testes t e análise de variância, enquanto respostas abertas foram submetidas à análise temática qualitativa. Além disso, quatro traduções em inglês de "Yu Jie Yuan" de Li Bai foram examinadas por meio de análise textual. Os resultados mostraram que, entre as quatro estratégias comparadas, a tradução rimada foi mais popular entre os leitores, indicando sua vantagem potencial em equilibrar significado e estética. Este estudo forneceu suporte empírico para o papel das estratégias de tradução na comunicação intercultural. Contudo, dado que a amostra foi limitada ao público americano, pesquisas futuras devem expandir para outros grupos culturais para verificar a generalizabilidade da conclusão.
Chang et al. (Tue,) estudaram esta questão.
Synapse has enriched 5 closely related papers on similar clinical questions. Consider them for comparative context: